1977年,毛主席曾经的翻译唐闻生被下放到“五七干校”劳动,从此她远离了工作多年的外交系统,多年以后,她被分配到中国日报社工作,此后又在铁道部长期任职。 1972年,北京人民大会堂内,中美两国领导人握手言欢,历史性的画面传遍世界。那一刻,一位年轻女性用流利的英语为沟通铺路,她是唐闻生,毛泽东的翻译。然而,短短几年后,她会从外交舞台跌落到河北的田野,锄头取代了笔杆,从此,她告别了熟悉的外交系统,人生轨迹彻底转向。 唐闻生,1943年出生于美国,后随家人回到中国。1965年,她从北京外国语学院英语系毕业,同年进入外交部工作。凭借扎实的英语功底和敏锐的思维,她很快成为国家领导人的主力翻译。1971年,她参与接待了基辛格的秘密访华,为中美接触拉开序幕。1972年尼克松访华期间,她再次担任翻译,准确传递双方意图,为两国关系的破冰立下汗马功劳。 然而,1977年9月,唐闻生的生活发生了翻天覆地的变化。她被下放到河北的外交部五七干校劳动,从此远离了工作12年的外交系统。五七干校是当时中国的一种特殊制度,干部和知识分子被送到农村,通过劳动接受再教育。34岁的唐闻生放下翻译身份,拿起农具,走进了田间地头。她头戴草帽,手握锄头,和大家一起插秧、挑水、砌墙。刚开始,她完全不适应,动作笨拙,体力不支,但她咬牙坚持,慢慢学会了农活的门道。她的双手起了茧子,皮肤晒得黝黑,可眼神里依然透着倔强。 1978年11月,唐闻生结束了干校生活,返回北京。但她没有重回外交部,而是被调往刚创刊的《中国日报》社。《中国日报》是一份英文报纸,肩负着向世界讲好中国故事的重任。那会儿,报纸刚起步,困难不少,编辑队伍不成熟,稿子质量也参差不齐。唐闻生到岗后担任副总编辑和编委,立马投入到工作中。她骑着自行车跑遍北京街头,采访工人、学者、归侨,收集第一手资料。她还亲自审稿,一个词一个词地抠,确保内容准确地道。她不怕麻烦,常常为了一句话的表达跟记者反复商量。在她的努力下,《中国日报》逐渐站稳了脚跟,成为对外传播中国声音的重要平台。 1986年4月,唐闻生又迎来一次转岗,这次她被调到铁道部对外合作司。铁路系统对她来说完全陌生,技术名词一大堆,工作内容也跟之前大不一样。可她没抱怨,而是沉下心来学。她跟着工程队跑工地,翻资料,问问题,硬是把复杂的铁路知识啃了下来。1994年3月,她升任铁道部对外合作司司长,负责国际合作事务。那年,她随团去欧洲谈铁路设备采购,用流利的英法双语跟外方沟通,展现了中国铁路的技术需求,为国家争取了不少实惠。 1999年7月,唐闻生调任中华全国归国华侨联合会专职副主席,开始为侨务事业出力。2011年,她担任中国宋庆龄基金会副主席,投身文化交流和公益。2016年,她任中国侨联顾问,继续为侨界发展建言献策。2024年3月,她荣获“翻译文化终身成就奖”,这是对她几十年翻译和对外交流工作的肯定。 回看唐闻生的一生,真是够坎坷,也够精彩。从外交部到干校,从《中国日报》到铁道部,再到侨务工作,她赶上了中国发展的好几个关键节点。每次转岗都不是她自己选的,而是国家需要她去哪,她就去哪。1977年那次下放干校,搁谁身上都得懵,可她没垮,反而在劳动中磨出了韧劲。后来到《中国日报》,她从零开始,把一份新报纸干出了名堂。在铁道部,她硬是把生僻的领域变成了自己的主场。