人类需要变得更聪明 —— “对…置之不理,无视” 英语怎么说?
大家一起来学习The Economist April 26th 2025 Leaders "Artificial intelligence — Expecting the unexpected — AI models can act in surprising ways. Humans need to be smarter"这篇文章的倒数第一段。

The Economist April 26h 2025 Leaders
查字典

sweep something aside 对…置之不理,无视,对…不予考虑
造个句子
They swept his doubts and objections aside.
他们对他的疑虑和反对置之不理。

翻译下这段吧
Happily, there is little downside to using interpretability techniques correctly. In contrast with many other areas of AI innovation, where safety concerns have been swept aside in the interest of capability or capacity, such trade-offs do not exist here. Interpretability techniques are worth preserving for the same reason that AI deception is worth tackling: to ensure that the general-purpose technology of the next century can be relied on to achieve its potential.
令人高兴的是,正确使用可解释性技术没有什么坏处。与人工智能创新的许多其他领域相比,在这些领域,为了能力或容量的利益,安全问题被抛置脑后,从而导致这种权衡的空白。可解释性技术值得保留,其原因与人工智能欺骗的问题值得解决的原因相同:确保能够依赖于下个世纪的通用技术实现其潜力。
任何译文没有标准答案,该译文还有待进一步推敲深究,在此仅供学习与交流之用,请勿用作商业用途。欢迎挑刺、评论、点赞、收藏、私信、转发、赞赏,让我们一起取得进步与提高,谢谢!