难怪美财长贝森特情绪失控,对中方谈判代表气急败坏,原来是因为这个词?
最近,美财长贝森特在采访中情绪激动,指责中方代表李成钢态度强硬,非常咄咄逼人。这种公开点名对方名字的行为,在外交礼仪中非常的失态。但是呢,很可能并非因为谈判内容本身有多尖锐,而很可能源于一个关键的翻译错误——美国团队似乎连准确理解中文的能力都出现了问题。
据知情人士透露,中方在回应美方的不合理诉求时,用了中方外交场合一句经典表述:“如果美方不能纠正其错误做法,玩火者必自焚。”
这句话的本意是警告对方不要冒险行事,否则将自食其果,属于外交辞令中常见的隐喻。
然而,美方翻译人员却将“玩火者必自焚”错误地译成了“地狱之火”(hellfire),导致整个语义彻底偏离。
“地狱之火”在西方文化中带有强烈的宗教色彩,尤其在《圣经》语境中,常与“上帝惩罚”相关联,甚至被部分解读为对同性恋群体的谴责。
而贝森特本人恰好是基督徒,且公开身份为同性恋者。这一连串的巧合,让他将中方的常规外交词汇曲解为针对其个人身份的攻击,进而情绪失控。
事件背后折射出更深层问题:当一个大国外交团队连基本语言关都难以把控时,其政策决策的严谨性难免令人质疑。美国审计总署2023年曾警告,由于紧急招募的中文翻译人员中近30%未通过专业考核,重要经贸谈判存在误译风险。如今看来,这一预警正在变成现实。
