世界经济将面临严峻的命运 —— “东施效颦” 英语怎么说?
大家一起来学习The Economist April 19th 2025 Leaders "How a dollar crisis would unfold — If investors keep selling Americanassets, a grim fate awaits the world economy"这篇文章的倒数第一段。

The Economist April 19th 2025 Leaders
查字典

pale imitation 拙劣的模仿,东施效颦
造个句子
Modern luxury ships are a pale imitation of the glamour and style of the early ocean liners.
现代豪华游轮同早期远洋海轮相比,其魅力与风格都大为逊色。

翻译下这段吧
Biting the hand that funds
The world would suffer because the dollar has no equal—just pale imitations. The euro is backed by a big economy, but the euro zone does not produce enough safe assets. Switzerland is safe but small.Japan is big, but has its own vast debts. Gold and cryptocurrencies lack state backing. As investors tried one asset and then another, the hunt for safety could bring about destabilising booms and busts. The dollar system is not perfect, but it provides the stable ground on which today's globalized economy is built. When investors doubt America's creditworthiness, those foundations are in danger of cracking.
因为美元没有与之相等地位的货币,而只有拙劣模仿的货币,所以美元地位发生变化,世界经济将会遭殃。欧元以庞大的经济为后盾,但欧元区并没有产生足够的安全资产。瑞士安全但规模小。日本虽大,但也有自己的巨额债务。黄金和加密货币缺乏国家支持。当投资者尝试一种资产后又尝试另一种资产时,他们追求安全可能会带来破坏稳定的繁荣和萧条。美元体系并不完美,但它为当今的全球化经济提供了稳定的基础。当投资者怀疑美国的信誉度时,这些基础就会面临破裂的危险。
任何译文没有标准答案,该译文还有待进一步推敲深究,在此仅供学习与交流之用,请勿用作商业用途。欢迎挑刺、评论、点赞、收藏、私信、转发、赞赏,让我们一起取得进步与提高,谢谢!