HTK新闻网

1977年,前毛主席翻译唐闻生被下放到“五七干校”劳动,从此她远离了工作多年的外

1977年,前毛主席翻译唐闻生被下放到“五七干校”劳动,从此她远离了工作多年的外交系统,多年后,她被分配到中国日报社工作,后来又长期任职在铁道部。 1972年2月在北京机场,一个穿着厚呢大衣的年轻身影紧跟在周恩来总理和尼克松总统身后。她就是唐闻生,三十年后荣获“翻译文化终身成就奖”的资深外交家与翻译。当时,她清晰流畅的英语,正架起中美两个大国隔绝二十多年后的第一道沟通桥梁。 唐闻生1943年生于美国纽约布鲁克林,父亲唐明照是日后成为新中国首位联合国副秘书长的爱国华侨领袖,母亲张希先则是燕京大学的高材生,曾参与过著名的“一二·九”爱国学生运动。特殊的家庭环境为她打下了深厚的双语基础。 然而童年并非一帆风顺。五十年代初麦卡锡主义在美国甚嚣尘上,唐家受到冲击,被迫先避居古巴,后在周恩来总理的直接关心和安排下,于一九五零年秘密返回祖国。这段经历让年幼的唐闻生早早体会到家国情怀的分量。 归国后,她的语言天赋在北京外国语学院(现北京外国语大学)得到了充分展现,仅用三年时间就完成了五年的课程学业。据校方资料记载,她对英语经典作品的掌握令人惊叹,甚至能全文背诵奥斯汀的名著《傲慢与偏见》。 一九六五年,唐闻生以优异成绩进入外交部翻译室。初出茅庐的她,在老一辈翻译家如冀朝铸等人的言传身教下迅速成长。她严谨的工作态度和出色的双语转换能力很快受到赏识,开始参与最高层的外交活动。一份外交部开放档案显示,唐闻生曾生动回忆起首次为毛泽东主席担任翻译时的紧张心情:“我几乎要晕倒了。” 但当历史性的时刻来临——1971年7月,美国总统国家安全事务助理基辛格博士秘密访华,这位年轻的翻译已然成为沟通双方不可或缺的桥梁。她准确传达了毛泽东主席富有湖南特色的幽默谈吐,奠定了会谈的积极基调。 1972年2月尼克松访华,更是唐闻生外交翻译生涯的巅峰时刻。她几乎全程参与了关键场次的翻译工作,包括周恩来总理在人民大会堂设国宴款待尼克松夫妇,以及尼克松与毛泽东主席在中南海的深刻会谈。 她在严寒天气下连续高强度工作十余小时,以精准、得体的语言,将“茅台外交”的意涵、中方领导人的哲思娓娓道出。她的专业素养甚至令美方印象深刻,基辛格博士曾半开玩笑地对周总理说,唐闻生(南希·唐)如果在美国竞选总统,可能赢得三个州的选票。 唐闻生二十八岁加入中国共产党,并在具有里程碑意义的中共十大上,三十岁的她当选为中共中央候补委员,这是当时乃至后来相当长时间内外交部女性官员进入中央委员会的唯一纪录。然而,历史的大潮也带来了个人命运的转折。1977年,结束了一段特殊的工作经历后,根据组织的安排,唐闻生被下放到“五七干校”进行劳动锻炼。远离了举世瞩目的外交舞台,她在田野乡间度过了数年时光。 1984年,她受命担任《中国日报》副总编辑。这份当时中国唯一的国家级英文日报,正值改革开放宣传的关键窗口期。据该报社史记载,唐闻生积极参与报纸改革,致力于提升新闻报道的时效性和国际传播力。在她和同事们的努力下,报纸的发行量在短短数年内实现了显著增长,有效地向世界传递着中国改革开放的新气象。 1986年,她调任铁道部外事局(后为外事司)局长。这是另一个关键的国家建设领域。改革开放的中国正大力加强基础设施建设,积极引进国外先进技术。在铁道部期间,她利用其出色的外语能力和对外交往经验,积极推动中国铁路的对外交流与合作。 她深度参与了当时重要的技术引进项目,如与日本川崎重工等企业的合作谈判。多方官方文件及当事人回忆证实,在关键谈判中,唐闻生特别强调技术的落地转化与国产化的重要性。这些前期的国际合作与经验积累,为中国后续高铁技术的消化吸收与飞速发展奠定了重要基础。 唐闻生的工作重心在进入二十一世纪后更多地转向侨务工作与公益事业。她曾担任中国侨联顾问、宋庆龄基金会副主席等重要社会职务,即便是古稀之年,她仍积极联系海外侨胞,出席各种促进友好交流的活动。 如今,在北京的一所普通公寓里,唐闻生与年逾九旬的母亲平静地生活着。家中陈设简朴,但那些伴随她大半生、承载着家族记忆的英文原版书籍格外醒目。 从纽约的华人社区到北京的外交翻译室,从“五七干校”的田间到铁道部的谈判桌,再到晚年的公益舞台,唐闻生的人生跨越了大洋两岸的时代变迁,亲身经历并参与了中国与外部世界重新连接、走向富强的重要历史进程。 当尼克松访华的历史影像一次次播放时,那个年轻翻译沉静而专注的身影,依然清晰地定格在史册之中。二零二四年,当“翻译文化终身成就奖”的光环落在她身上,中国翻译协会的颁奖词恰当地概括了她的贡献:“以忠诚与专业,跨越时空沟壑,传递时代强音。” 信源: 外交部外交史研究室编:《新中国外交风云》、人民网、新华网、中国翻译协会官网:《关于授予唐闻生同志“翻译文化终身成就奖”的决定》等[凝视]