HTK新闻网

昨晚广州回上海的飞机上,坐我旁边的是一个孟加拉的大学教授。我们的对话起始于一袋“

昨晚广州回上海的飞机上,坐我旁边的是一个孟加拉的大学教授。我们的对话起始于一袋“鸡仔饼”。他打开后咬了一口,觉得不对劲,于是问我这里面有没有pork(猪肉)。

孟加拉国是世界第四大穆斯林人口,全国超90%的人口都是穆斯林,也就是不吃猪肉的!

我和他解释了下配料表里确实是有猪肉的。他很困惑的说可是这个名字叫“Chicken Cookie”啊!然后我告诉他,在中国有很多食品不能只看名字。比如老婆饼里没有老婆、龟苓膏里没有乌龟(以前据说有一点点龟壳)、鱼香肉丝里没有鱼......

他听后似懂非懂的点了点头,我觉得他应该很后悔咬了一口鸡仔饼。过了会儿他又问空姐,那个黑乎乎的“龟苓膏”是什么。空姐和他说是pudding([笑cry]),里面没有猪肉,可以放心吃。

我觉得他一定很迷茫,为什么中国有那么多奇怪名字的食品。讲真,我也觉得鸡仔饼的英文叫“Chicken Cookie”确实有些不妥,对于不食猪肉的人来说,太不友好了。或者可以在包装上提示一下。对于航司来说也可以在提供飞机餐时友情提示一下外国乘客,尤其是一些穆斯林比重很大的国家乘客......飞机餐[超话]鸡仔饼里没有鸡