HTK新闻网

在输给日本队的那场比赛中,蔡斌在局间接受了外媒采访,但尴尬的是,找的翻译十分不专

在输给日本队的那场比赛中,蔡斌在局间接受了外媒采访,但尴尬的是,找的翻译十分不专业,对于一些专业词汇并不了解,让两者之间的意思驴唇不对马嘴,闹出了笑话。

当时主持人问蔡斌,在第一局时,日本队的冲击考验了中国队的一传,但是你们在第二局的发球以及一传都表现更好,结果翻译却直接翻译成中国队在第二局做得更好,导致蔡斌在回答时内容产生了偏差,他回答的是“对,中国队在第二局并没有打开局面”,翻译却又翻译成“我认为第一轮,我们确实做得很好,但在第二轮,他认为我们的球员打得很好。”意思完全改变了。