某播主说中文比英文精确,有个中国女人不服,直接问播主是怎么得出这结论的,没想到播主的回答让那女人哑口无言。播主说,你知道在英文里路有几种说法吗?以我的学识,有四种,way,road,street,path。但你知道中文里的路有多少种说法吗?来想跟着我数一数。 播主这下可来了劲儿,掰着手指头就开始数:大道、小路、胡同、巷子、街道、马路、公路、铁路、高速、径、蹊、阡、陌……林林总总二三十种都不止。他说这恰恰证明了中文描绘“路”的词汇库庞大又细腻,每个词都自带画面感和特定用途,不像英语似乎比较笼统。 不过哇,单凭词汇多就断定一种语言更“精确”,这杆秤可能有点飘忽。想想看,英语里描绘“路”的词真的只有那四种吗?Alley(小巷)、avenue(大道,尤指两侧有树的)、boulevard(林荫大道)、drive(车道,尤指私人或景观优美的)、lane(小路,胡同)、highway(公路)、freeway(免费高速公路)、expressway(快速路)、crescent(新月状的路)、terrace(台地街道)……真要列起来,也绝非个小数目。每种语言都会在自己文化频繁涉及的领域衍生出更丰富的词汇,这叫词汇密度差异。中文有“亩”、“分”、“厘”这种土地单位细分,英语文化里可能就更关注盎司、磅、加仑。拿自己语言的长处去比对方语言在特定领域的“短板”,这种比较有点像关公战秦琼,难说公平。 语言的精确性,光看词汇仓库还不够,得更深一层,看它的“组装”能力。英语语法规则挺严谨,名词单复数、动词时态变化分明,关系代词把从句和主句勾连得清清楚楚。这种“形合”特质,让句子逻辑关系明明白白,尤其在法律条文、科技文献这些容不得半点模棱两可的地方,优势挺明显。中文呢,语法更灵活,靠的是上下文和意思本身来衔接,也就是“意合”。比如“三个学校的老师”,光看这句话,确实不确定是来自三所不同的学校,还是同一所学校的三位老师。但实际交流中,我们很少会孤立地抛出这么一句,前言后语通常自然就把意思限定清楚了。这种对语境的依赖,你可以说它增加了歧义的风险,但也赋予了中文言简意赅、意蕴丰富的特点。中文的“鸡丝”听起来是鸡肉丝,但“程序猿”就不是真正的猿类。这种组合创造新概念的能力,是中文一大特色。 评判语言优劣,很多时候是屁股决定脑袋。一百多年前中国积贫积弱,不少知识分子觉得汉语落伍,甚至有人喊出“汉字不灭,中国必亡”的激进口号。如今中国发展快了,又有人觉得汉语天生优越,代表未来。这种态度的转变,背后往往是“晕轮效应”在作祟——觉得一种文化、一个国家强了,连带它的一切,包括语言,都显得更顺眼、更高级。语言本身是工具,关键在于用它的人怎么驾驭,在什么场景下使用。指望一种语言在所有领域、所有层面都“碾压”另一种,这种想法本身就挺天真。 播主用“路”的词频打了个漂亮仗,现场效果拉满,但这场辩论的终点不该是争出胜负。语言是活的,是文化的根,是思维的壳。英语和中文,就像两套不同的钥匙,各自能打开通往广阔世界的大门,也各自在漫长演化中打磨出适应其文明需求的形态。真正有意思的,不是纠结谁比谁强,而是去理解每一种语言独特的逻辑和美感,看看它们如何塑造了不同的思维方式,又如何在不同文化的碰撞中相互借鉴、共同演化。 各位读者你们怎么看?欢迎在评论区讨论。


名字
你没发现英文里每种路都有对应的中文翻译吗?
加钱哥 回复 11-05 12:33
这就翻译的特点了,其实外语表达的都是模糊的,就要靠中文来理清,中外都用英文做不到统一对话,但是用中文就可以,因为外语没有统一,而中文是统一的
好名出不来 回复 11-05 12:22
当中国女人讨论七大姨八大姑的时候,再高级的英文翻译师都会出现宕机的😎
小K
中文词意博大精深,非英语词汇所能比拟,请用英文翻译《滕王阁序》?
好名出不来 回复 人間濁流 11-05 12:01
扯,中文是根据逻辑拓展词汇的,英文系列的是随意创词,所以规律低,只能靠句子来完善。比如文中的三个学校的老师,说的只是半吊子话,但是意思是三个不同学校的老师,他完全忽略了的字的运用。假如用英文精准翻译西游记,相信连英文最顶尖的大师也不能全部看懂,因为西游记里有很多稀有的字和词汇
人間濁流 回复 11-05 08:39
在不同文化和不同角度下,很多事物都在自我感受上,都有偏向性的。
淡淡
pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis,你没看错,这就是个单词,中文叫矽肺病。有几个人能读出来?
潜龙勿用 回复 11-05 15:42
能发明这个单词的人也是个人才[捂脸哭]
sokiy 回复 11-05 14:16
你要是能记住才怪了,两万多个字母啊
世态炎凉
英语有天生的缺陷,就是有一个新物种出来后他就要发明一个新的赐,而中文则是两个或几个字一组合就知道是什么了,所以你看英语的词典,上个世纪多厚,现在厚了多少 将来还是会更加厚
雷霆 回复 11-05 11:51
你TM小学毕业了?好意思来秀下限?24个英文字母![哭着笑][哭着笑][哭着笑][哭着笑]
冬雨 回复 11-05 12:07
我们只能打文字,为何你能发语音?
钢都有铁有山有水有才子
由于英文逻辑性差,所以将来AI发展不起来
飞飞飞走了 回复 11-05 08:13
不用将来,现在但凡上得了台面的AI系统,不管是国内的还是国外的,都必须是中文逻辑,国外可以用自己的语言来编写AI程序,但是,只要运行就必须转成中文逻辑
清影
十月32日星期八,英语给翻译一下
对酒丿当歌丶 回复 11-05 10:28
你这本来就是中式思维,一个没有接触过中文的人,不会这样去翻译,他们需要从新创造一个单词。
好名出不来 回复 11-05 12:04
是十三月,这是地球历,假如换上其他星球,英文只能改革了[哭笑不得]
弇之
伯伯让叔叔去请舅舅和姨夫一起喝茶。这要是英语,得是一堆名字,如果有重名,这可热闹了。
远远地一片云啊 回复 11-05 13:43
姑妈,舅妈,姨妈,婶母……
好名出不来 回复 11-05 12:07
英文有时有,只是脑子转不过来,会比较复杂
同温层堡垒
高级的语言必须能准确的描述科技概念。倒如烷、炔、烯,字面意思,c基键全接OH、缺一个、缺两个。
爱吃炸藕夹
像不像读完初中辍学,就去外国转一圈,然后回来就说外国的大学校园都有绿化、食堂、健身房、游泳馆、篮球馆、学生吃饭还有专用的饭卡……
邪恶悠悠
[doge]英文的优势就是很多快乐教育的人,阅读能力比不上中文三年级小学生。[doge][doge]你不知道什么叫恒温式低温渐变器,但是你很容易能想到可能是某种冰柜。要不要看看现在最长英语单词有什么?英语广泛是因为殖民问题,不是因为优秀!
醉生梦死 回复 11-05 10:31
对,侵略殖民工具
潜龙勿用 回复 11-05 15:45
对,他们把简单直白误认为是精确,可真正需要精确描述的东西却怎么都描述不出来
衣轻扬
中文最大的优势应该是言简意赅,并且有清晰的逻辑,比如牛、黄牛、水牛、公牛、母牛、小牛、奶牛……
qqpika
三个学校的老师,有问题的不是中文,是你。三个学校的老师,和学校的三个老师。[狗头]
有鱼登峰
i love three things in this world. sun,moon,and you. sun for morning,moon for night,and you,forever. 浮世三千,吾爱有三。 日月与卿。 日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。
沧浪之水
每种语言都有优劣,无法比较!经过几千年优化,每个民族对自己的语言已经掌握的炉火纯青。好与不好,只是自己的感受而已,不同角度感受当然不同。用英语很难准确翻译《滕王阁序》,用汉语同样很难准确翻译出莎士比亚的戏剧和诗。
驻倭华军 回复 11-05 11:56
往往英译中被翻译得很美
慕容日落
这小编挺贵偷换概念!他说的英文里面的路很多都是多义的,而且还不是常用释义!但是中国的路表达的字很多都是专用的!就如terrace人家通常就是说露台!那个中国人单独说到巷,街这些的时候想的不是路!还精准,没上下联系,根本不知道你说啥的单词就精准?精准在哪?
12345上山打老虎
这是猫依老爷的切片,我之前看吃瓜萌主说的,我觉得她说的逻辑更说得通。英语是表音文字是给同一种口语的人说的,我们是表意是写给万里之外不同口语下的人看的,也有个段子某人出国开会,旁边做了个日本老人,不懂英文,最后看他的笔记居然能看懂大概,计算机专业的。
只为正义
小编,来!我们数数字,0-100看谁先数完,你用英文[开怀大笑]
嘿嘿嘿
汉语精简信息密度高,但有得必有失,带来的后果就是容易产生歧义,很大程度上要依赖语境判断
好名出不来 回复 11-05 12:13
只有表达错误和不完整的,不存在阅读的歧义
雷霆 回复 11-05 11:57
英文一样有歧义的句子。中文在不能有歧义的文书表达中一样可以!!!
SChyear
中文除白话文外,还有文言文与八股文,那玩意可高度精炼和有逻辑,不信你可以试试。
好名出不来 回复 11-05 12:11
看西方世界名著,就像是在看小学生和中学生的作文,实在是提不起阅读的兴趣,除了一些新奇词汇和写作技巧能借用一下,其他的毫无美感。
StLoar
讨论哪个延续了上千年的语言谁更高级的人挺低级的
隆隆
其实各种语言那种更精确…很简单 看翻译就知道…中译英一般都很准确精彩英译中真的能让你感觉本来一线城市突然变成城乡结合部的味道[哭笑不得][哭笑不得][哭笑不得][哭笑不得]
用户10xxx64
英文的不确定性太多了。你学校英文三五年不会看病历很正常。不是那个专业的看不懂太多了。比如你学习化学英语就不会天文英语。换一个学科就抓瞎了。中文小学毕业看明智没有什么障碍。中学生看大学生的知识也能看的差不多。
好名出不来 回复 11-05 12:16
没有接触到医学用词,中文同样看不懂,只是中文能学习的更快,比如各类炎症,各类癌症,能迅速看懂。但是切换到英文直译的,都需要去翻字典[捂脸哭],这是最坑人的
Hey咩
英语连哥哥和弟弟,姐姐和妹妹,阿姨和舅妈都分不清,还在这扯严谨呢?
凉冰 回复 11-05 13:58
哥哥和弟弟还是能分出来的
情谊丶随缘
语言是有底蕴的,就拿成语来说,都是由以前的经典历史来精准描述的。可不是那么简单
醉倚虹桥
舅舅、小叔、叔叔、二叔、大伯、二伯,来给翻译一下?
相聚是缘魏 回复 11-05 15:28
安口
哒哒哒 回复 11-05 15:34
[哭笑不得]看来英语才言简意赅
远远地一片云啊
翻译不能死搬硬套,要符合现场的环境,情景,语气,个人情感……
大鹏
叔叔大爷舅舅他们都分不清,你跟他们说鸡毛啊
用户10xxx24
三所学校的老师
周星驰般的深沉
洋洋洒洒,胡说八道! 你就解释一下,单三有什么用?
1P震埼玉
英文表述的确很棒,比如,捷克斯洛伐克。
十三月十七日
中文的特点是语义丰富,恰恰与精准是反着的。精准要的的无歧义。
暴晒后的雪人
都说英语精确,其实是因为英语对我们是外语,我们强调语法正确,所以才显得精确。就拿三个学校的老师来举例,对于外国人来说,这句话的意思一定是三个来自同一学校的老师,因为按语法严格来说,要表达三个来自不同学校的老师,这句话语法错误。很多人的误区在于,用我们的口语来和英语书面语比较精确性,英语的口语,一样歧义众多,不靠谱。
达不起
唇齿喉舌才是登峰造极的艺术!
Lucky幸運甜酱油
头一次听说英语法律比中文法律严谨的
用户13xxx94
中文的底层逻辑更严密,英文每年都加新词你见中国加新字吗
用户10xxx22
都是一些扯淡的人,对自己不懂的东西随意评价
-
我只想知道星期八怎么说?
顺子
季波长英语翻一下
哎妈呀
先把亲戚分清楚
布偶捕鲸
尘肺病,,,了解一下呗
老K
联合国宪章什么语言最薄?各国语言的字典哪国的最薄?
吃瓜快吃瓜
这个主播关于英语和中文的两个视频我看了的,确实精彩。这个主播可不是单独说了路的名字,还说了什么情况下怎么用
用户12xxx67
康和庄作为路的一种,英文怎么翻译?
老陈醋
各有各的优缺点。