和美国人交往,最好少用成语。这不,美国财长贝森特最近情绪失控,猛烈抨击中国代表的

慎观世界君 2025-10-18 19:51:11

和美国人交往,最好少用成语。这不,美国财长贝森特最近情绪失控,猛烈抨击中国代表的原因找到了,原来是美方翻译把一句中国成语翻译劈叉了,搞得面目全非! 根据英国《金融时报》报道,8月份,商务部李副部访美时,就美国恶意收取中国造船舶“靠港费”一事与美方进行交涉。原话是:“如果美方一意孤行,必将引火自焚。” 结果美方翻译把“引火自焚”译成了“美国将面临地狱之火!”。原本是一个表达“美国挑衅会损害自身利益”的成语,竟然变成“中国会让美国陷入地狱之火!” 难怪贝森特在记者会上激动的语无伦次(这个成语外国人就很难理解),他不仅批评李副部“很无礼”,还说中国这样做会“引起全球动荡”。 中华文化源远流长、博大精深,成语多为四字结构,借助比喻、象征等手法凝练复杂含义,既节省文字,又能增强语言表现力。 与普通词汇相比,成语更生动,信息量更大,其精妙之处,世界上任何语言文字都难以望其项背(这个成语老外更难理解:我看你的脖子和后背干什么?) 对中国成语的理解,需要长期在中文环境中耳濡目染,在日常生活中广泛接触和运用,才能领会其精髓。 中国成语并非懂中文、能读写中文的外国人就能轻易理解的。只有像加拿大人“大山”、美国人“曹操”这类深耕中国文化几十年的佼佼者,才能真正融入并理解。 别说成语,一些简单口语,外国人也常常搞错其真正含义。比如朝鲜战争时期,我方说“要管”,美国人就没明白啥意思。 当时总理会见印度驻华大使潘尼迦时表示:“美军正企图越过三八线,扩大战争。美军果真如此做的话,我们不能坐视不顾,我们要管。” 结果美国人翻译成"Take the matter in our hands!",直译为“把这件事交给我们处理”。事后美国总统杜鲁门抱怨中国人讲话不讲清楚,要军事干预就直说,何必说“要管” ,上帝也不知道“管”是这样的意思。

3 阅读:123609

评论列表

人到老年

人到老年

949
2025-10-19 02:50

为什么不用?只能说他们文化水平太低。为李部长点赞

顺顺

顺顺

510
2025-10-19 08:41

不能太文雅了。直接开骂,就听懂了

沃野运哥

沃野运哥

368
2025-10-19 08:31

翻译的很好啊

那可真是太难看了 回复 10-19 11:41
要为美国这个翻译点赞,我甚至还想送他一包油炸花生米表示感谢

用户10xxx09

用户10xxx09

229
2025-10-19 08:30

美国佬根本就没有文化底韵!根本了解不了中国文化的博大精深,它们的理解能力由如十岁孩童。

家长

家长

200
2025-10-19 08:51

我觉得这个翻译非常霸气!跟美帝打交道就是要霸气一点!为这个翻译点赞!

用户10xxx22

用户10xxx22

131
2025-10-19 08:41

没完成进化有严重体味的人种,怎么会懂博大精深的文化?

goumai8888

goumai8888

114
2025-10-19 09:25

翻译完全正确,本来就是这个意思。地狱之火翻译的更好。

Achilles

Achilles

76
2025-10-19 08:57

对于翻译人员来说,理解能力限制了真正语义的表达,发生误解很正常,就是所谓的“书不尽言,言不尽意”,误解难免。他们可能不知道中文是最精炼的语言,且含义多变,即使是成语,也要根据特定时间和环境去理解当时语义。时代一直在变化,各种新生事物层出不穷,英语的词汇在不断增加,字典在不断加厚,技术书籍更是如此。相比之下,使用中文去表达变化的世界和不断出现的新生事物就是无与伦比的简单了,例如电灯、电话、电视、电脑和电路等等,非常简单高效。而用英语表达就太复杂了,词汇都不相同。相比之下,全世界都应该学习中文,因为中文是最先进也是最高效的语言!

大漠 回复 10-19 15:30
你对汉字史一无所知在这儿洋洋洒洒写什么写? 汉代六书法出来,真正的象形字只有300多个。形声是最多的占80-90%,因为仓颉造字法,后来发现根本不可能全象形,比如鱼几百上千种全象形不现实,所以后面就用会意有了鱼部首加声部。是最多的。汉字发展是表意到意声兼备。所以在评论汉字时请扫盲下自己。象形是基本原始骨干构成了形声字的形旁,比如树类用木字旁,草本植物用草字头,水类用三点水,矿物类用石字,金属类用金字旁,鱼类用鱼部首.器官类用月,这叫形声不叫象形。就是象形旁+声字。

用户10xxx66 回复 10-20 04:08
中文这创造英语:week1,2。3…7。

雨前龙井

雨前龙井

63
2025-10-19 09:00

中美建交不是一二年,这种问题不是今天才有,[静静吃瓜]中美间肯定互有【中国通】【美国通】的人才甚至是人才团队进行精准翻译,成语也能注解,原始发言有视频备份,联系上下文意思进行校对,况且,成语肯定是翻译官必学必有英语版的【成语词典】。故在此前提下,仍搞成就这样?[静静吃瓜]是否故意?中方翻译官必然打电话给美方再确认,美方翻译认错修改;不认错,则肯定故意。

雨前龙井 回复 10-19 10:33
再回归本题,题主显然是文化自信缺失,自我矮化!中美交流几十年,互相学习,诗歌,典故,成语等,这些是双方翻译团队必须了解的。

用户10xxx56

用户10xxx56

55
2025-10-19 09:05

就是要说成语,几千年的智慧,让这些还没完全褪化的野人急红眼!为什么我们就能很好的翻译英文呢?

沫子

沫子

50
2025-10-19 09:20

文章里有一观点所言其实,和外国人谈,最好是直截了当,真的不需要咬文嚼字,他们不懂,只会造成更大误解或笑话。五千年博大精深的历史文化,对于只有两三百年历史文化的“乡巴佬”,中国的之乎者也,他们懂个屁。

阿Q

阿Q

43
2025-10-19 09:21

中文是加密大压缩量的语言,低等人种理解不了很正常。一个鸿门宴三个字,包含了多少信息?单独说要讲一个故事了,翻译没学过必定会搞错。

十三月十七日

十三月十七日

43
2025-10-19 10:07

明明是说明西方文化源远流长、博大精深。翻译把“引火自焚”译成了“引来索多玛之火”,索多玛之火是因为索多玛这个城市搞基被降灾,而鹰酱的商务部长是恰好是个基佬[滑稽笑],一下就爆了。这次明显是翻译在搞事,查一下,估计是某家的卧底,故意挑动中美大战。

鱼跃龙门

鱼跃龙门

41
2025-10-19 09:09

最直白的语言就是大炮,射程之内皆真理。

si

si

40
2025-10-19 09:04

200年的去理解千年文华难度太大

用户10xxx42

用户10xxx42

35
2025-10-19 11:40

美国佬吓坏了,地狱之火意思是核平他们。按照他们的翻译确实霸道,美国人一直认为我们谦虚谨慎,敢说这话就真敢动手。美国人一脸懵逼吓着了

用户16xxx05

用户16xxx05

33
2025-10-19 10:19

废话,李部长就是说的好,硬气,全力支持李部长

蓝天白云

蓝天白云

31
2025-10-19 11:01

为什么不用,不但用,还要多用,我们不能惯着它霉国。霉国佬如果不懂,想好好跟中国打交道,就要好好学习汉语。

ILNBA

ILNBA

30
2025-10-19 09:24

打倒美国帝国主义

用户10xxx47

用户10xxx47

25
2025-10-19 09:57

自己弱智能理解到什么程度就理解到什么程度吧[哭着笑][哭着笑]

瞽言刍议

瞽言刍议

20
2025-10-19 09:18

说话要让人容易理解,不是让人误解。

默然 回复 10-19 15:53
他们不理解是他们文化水平太次,怎么可以怪说者?

白云飘飘

白云飘飘

20
2025-10-19 09:42

人家不理解你在哪儿怕个球啊!

用户10xxx02

用户10xxx02

20
2025-10-19 08:50

成语简单,但是也容易理解错误,我很多成语也理解不好何况要翻译成英文

濠阳真逸 回复 10-19 10:22
桑弧蓬矢,仅看字面,很少有人知道表达什么意思,因为很多成语出自历史典故,你不知道这个典故,就很难理解成语的含义,所以古人写诗词,有时用典太多,理解就较难!

想要上天

想要上天

16
2025-10-19 14:18

帮他们培养一下翻译

用户10xxx38

用户10xxx38

15
2025-10-19 10:26

李部长的翻译是最好的翻译之一!他翻译的相当正确!我国正是这个意思!

佐佑

佐佑

13
2025-10-19 10:02

怎么理解是别人的事,就用成语咋滴了

用户15xxx83

用户15xxx83

12
2025-10-19 10:52

翻译的很到位,为这个美国翻译点赞

用户10xxx39

用户10xxx39

11
2025-10-19 09:30

非常正确,我们首先要学会脱离成语表达清楚,与西方人打交道的外交官一定要有此能力

东哥 回复 10-19 10:55
误解那是他没能耐,到时候更好去打击他,说打他也打不过咱们

年年有余

年年有余

10
2025-10-19 10:42

你拿枪抵在美国人头上,他会说你是文明人。

与世无争

与世无争

10
2025-10-19 09:18

要让别的国家学会怎样才能理解我们的表达方式

喜之狼

喜之狼

10
2025-10-19 16:09

这个翻译完美表达了中G老百姓的心声。

心浪

心浪

9
2025-10-19 08:46

burning youself,再复杂他们就听不懂啦

Tonny-杨通斌

Tonny-杨通斌

9
2025-10-19 13:35

和这种250年前才从树上和洞里爬出来的人的国家,确实,说成语,他们是很难理解的。

等待戈多

等待戈多

7
2025-10-19 09:49

美国翻译加一个鸡腿🍗

用户15xxx65

用户15xxx65

7
2025-10-19 15:09

低等文明很难理解高级文明

JustFighter

JustFighter

7
2025-10-19 12:41

对付大老粗、流氓混混黑社会还要文雅么

佐佑

佐佑

6
2025-10-19 10:02

怎么理解是别人的事

一念天堂

一念天堂

6
2025-10-19 10:08

翻译是在北大学的中文吗?学习这么差好意思做翻译?

章鱼

章鱼

6
2025-10-19 13:32

翻译精准,难道寄希望一群不懂的人教它识文断字?

方天画戟

方天画戟

5
2025-10-19 10:44

美国理解的也不是错,它们用自己做派理解别人,比如伊拉克利比亚叙利亚就是美帝搞垮的,派兵组团引入了地狱之火。

五行学徒

五行学徒

5
2025-10-19 10:59

非常正确,翻译理解到了精髓[捂脸哭] 例如中国龙就是中国的死亡凝视的意思[捂脸哭]

用户91xxx68

用户91xxx68

5
2025-10-19 15:41

其实意思差不多,美国可以这样理解![滑稽笑]

丢丢

丢丢

4
2025-10-19 15:54

可以理解,野蛮人哪能听懂历史五千年国家的语言

笨笨

笨笨

4
2025-10-19 12:57

作为上过小学的网民,我认为老美翻译的非常准确,甚至比成语本身都要好。

北半球的鹰

北半球的鹰

4
2025-10-19 10:47

为了世界和平,中国人还得继续努力啊!要让全世界都说中文,这样才不会出现翻译错误造成的误会!

CD号

CD号

4
2025-10-19 14:06

虽然翻译的字面意思不太准确,可是,这翻译把美国面临的处境表达得非常精准,所以才有美国政府的高官上蹿下跳、胡言乱语,急于惹咱引起注意,达成协议,而其业内人士是草木皆兵、心急如焚,翻译把他们的心态都准确的表达了出来,为翻译的诚实点赞。

用户11xxx57

用户11xxx57

3
2025-10-19 09:31

官方的发言喜欢用中国成语,对中国人自己好说,容易理解。但对外国人就不一样了,四个字可能要翻译一大堆,但未必符合原意,所以对外的交流少用成语,最好直接简单明了的文字。

长弓

长弓

3
2025-10-19 10:08

那就让他们多学习一下中文的博大精深吧

漫不经心

漫不经心

3
2025-10-20 08:41

更大的问题是西方圣经创世纪里记载了地狱之火降临焚烧了两座包括同性恋者的罪恶之城,而美国财政部长正是…所以这个成语经翻译传到美财政部长耳里就变成了中国在内涵他个人~

用户45xxx37

用户45xxx37

3
2025-10-19 09:37

翻译没有问题,美国人是强盗逻辑,随他怎么理解!今日之中国是理直气壮的时候!是光明正大之时!是敢与亮剑之时!

龙兄

龙兄

3
2025-10-20 08:51

警告美国人好自为之,结果他们理解为自己照顾好自己

群众

群众

2
2025-10-19 12:09

美国的俚语俗语别说翻译,中学生都得学。为啥他们不懂成语却成了我们的错?

用户18xxx94

用户18xxx94

2
2025-10-19 18:27

中国的四个字翻译成英语得一行,还不如中文表达意思表达的准确,所以全世界都应该学说汉语。

我爱我家

我爱我家

2
2025-10-19 10:52

呵呵,是美国人听不懂人话,也难怪啊,他们还没有完全蜕变成人类呢[开怀大笑][开怀大笑][开怀大笑]

林枫

林枫

2
2025-10-19 10:31

督促西方人好好学习中文,否则就会落伍于时代

用户10xxx31

用户10xxx31

2
2025-10-19 11:42

“引火自焚”英语不能译为“引来火灾烧到自己”吗?当然如果说“引火烧身”就更好理解和翻译了。

白桦林

白桦林

2
2025-10-19 15:18

要让美国政客们知道:要想跟中国打交道,就必须先学习中国文化!

一滴水

一滴水

2
2025-10-19 11:51

直接用文言文,让牠们好好学习中华文化的博大精深。[点赞][点赞][点赞]

西西

西西

2
2025-10-19 20:31

老美这么理解也是对的[呲牙笑][呲牙笑][呲牙笑][呲牙笑]

AA

AA

2
2025-10-19 12:27

这篇文章写的好,简单明了,表达清晰,有解释,有调侃,有文化自豪,牛

华叔叔

华叔叔

2
2025-10-19 14:39

简单粗暴的语言才是最易理解的

听者

听者

2
2025-10-19 20:29

打疼了,他就懂了。这就是汉语,简单易懂的魅力。

用户10xxx58

用户10xxx58

2
2025-10-19 10:54

这翻译是出自美国的公立学校,快乐教育出的成果吗?

null

null

2
2025-10-19 11:54

[打脸]美国的实质就是一个没文化的强盗暴发户,靠着二战发战争财到了世界第一。是历史的机缘巧合成就了美国,然而直到今天美国自己还沉浸在过去

用户10xxx90

用户10xxx90

2
2025-10-20 10:18

即使是中国人,也需高中毕业且语文成绩优秀,才能懂得大部分成语。

从前有座山

从前有座山

2
2025-10-19 13:31

建议美国总统及全部白宫官员、五角大楼全部官员、参众两院全部议员等掌权者都学习汉语,不过专八不得上岗

品果

品果

2
2025-10-19 11:44

意思听不懂,但等级差不多!可以!猛烈更好!

lhmzd

lhmzd

2
2025-10-20 10:33

我们是大国,他听不懂是没文化,让他好好学习中文再来

用户14xxx94

用户14xxx94

2
2025-10-20 12:08

翻译得挺给力啊,这才是美国人听得懂的语气

火柴

火柴

2
2025-10-19 18:14

这件事也说明统一的重要性。始皇的车同轴量同文这是进步。

小青年

小青年

2
2025-10-19 11:31

中国文化博大精深,老外理解不了,最好是让华人去当翻译

用户45xxx68

用户45xxx68

2
2025-10-20 15:33

严重支持,外交辞令是对外的。国内听众懂有鸟用,怕不是在刷存在感

用户17xxx31

用户17xxx31

2
2025-10-19 12:14

这是站在霉国人的立场上?它们凭啥不学习汉语[静静吃瓜]

马达

马达

2
2025-10-19 17:36

一个财长,一点文化都没有。汉语4,6级过了吗?

元氏天遵

元氏天遵

2
2025-10-19 14:37

我认为翻译得非常正确,就是让他们被地狱之火燃烧,尝尝炼狱的滋味。

关中大侠

关中大侠

2
2025-10-19 16:00

还是多用成语好,这样可以强迫外国人学习中国文化。

coolake

coolake

2
2025-10-19 12:01

我能理解中美两个团队在以各自的语言方式和理解方式,交错和并行。

人生好时节

人生好时节

2
2025-10-19 21:08

中国必将重回世界之颠,必将重回世界楷模,连臭豆腐这样的特色小吃都成为全世界最好吃的东西

用户10xxx27

用户10xxx27

2
2025-10-20 13:32

凭什么说 少说成语 和中国打交道,就得懂中国文化 中国人和别人打交道,总是先去理解学习一下别人的文化 凭什么和我打交道,要低腰迁就符合适应你的文化

东北金渐层

东北金渐层

2
2025-10-19 09:41

翻译的好[点赞][点赞][点赞]!符合当前中美实力对比,美国经常在谈判中自以为居于优势地位,心态上经常以上势下。只有这样的翻译,才能警醒美国,让它们认清当前形势。

拾玖柒刘乾毅

拾玖柒刘乾毅

2
2025-10-19 13:48

说点之乎者也的文言文岂不更好?语言是用来交流的,外交语言本来是说给外国人的,但恰恰就是给咱自家听。你明白吗?

用户10xxx51

用户10xxx51

1
2025-10-19 09:55

很多误会就是这样造成的,以后尽量说容易理解的大白话

人生好时节

人生好时节

1
2025-10-19 21:07

中国必将重回世界之颠,必将重回世界楷模,也臭豆腐这样的特色小吃都成为全世界最好吃的东西

小书蟲注定一生孤独的猪

小书蟲注定一生孤独的猪

1
2025-10-20 08:17

听不懂 不理解 理解错误 没关系 多听几次 误解几次 慢慢就懂了 不会误解了

山苍子

山苍子

1
2025-10-19 11:09

就是要多用成语!让洋鬼子们知道中华文化的博大精深!

啊篱笆笆

啊篱笆笆

1
2025-10-20 08:23

全力支持我们的部长!洋鬼子不服就打到服!

MrHao

MrHao

1
2025-10-19 11:42

搞不懂。。。就去学习,惯的牠。。。

用户10xxx60

用户10xxx60

1
2025-10-20 04:05

要多多的用成语!美国人理解错了好啊,让美国人因理解错了破防一把、大败一次(朝鲜战争)超级好啊

云淡风轻Myf

云淡风轻Myf

1
2025-10-19 14:23

“与外国人交往少用成语”,这个建议是正确的,许多成语只可意会不可言传,就算都是中国人,文化层次不同也有许多理解不了,更何况是外国人,还是直接阐述清楚更简单明了,省得误解。

锄奸队长

锄奸队长

1
2025-10-20 04:19

就要用中文,让它们好好学习

平平安安

平平安安

1
2025-10-20 00:14

老美没有文化,总不能让我们自己降低标准,也没文化吧。

华凰

华凰

1
2025-10-19 14:37

所以说,以后中国成为世界的政治经济军事中心,外国人与中国的交往,必须得认真学习中国语言!否则不明白中国成语会引发世界大笑话。另外,中学生可以不用把英语当成主课学习了

用户13xxx05

用户13xxx05

1
2025-10-20 05:27

强盗装了几百年文明人,居然因为翻译错了一句中国成语谚语,就漏馅儿了!说好的绅士风度呢?特么特别不靠谱啊,真扯淡!

空山听雨

空山听雨

1
2025-10-19 15:29

我赞同小编的说法,作为沟通交流,应以能让对方明白意思为好。例如:你和一个外国人交谈,他净说些你听不懂的词汇,你可能也反感,暗骂他没有诚意。这样就失去交流的意义。

王欣

王欣

1
2025-10-19 16:46

美国但凡雇个AI当翻译都不会搞错

刘建波

刘建波

1
2025-10-19 14:34

西方野蛮人怎会领会文明人的意思?

用户18xxx16

用户18xxx16

1
2025-10-19 21:54

五千年的文化底蕴不是建围不到二百五拾年的强盗流氓国家能理解的。人家是货真价实的二百五。咱们就不计较了!

算命先生

算命先生

1
2025-10-19 12:30

看美国佬怎么理解?如果过分的话,也不是不可能的!

wweekie

wweekie

1
2025-10-19 18:08

翻译的问题,叉出去

寒鸦受戒

寒鸦受戒

1
2025-10-20 09:32

外国人理解成语首先得学好中国历史 成语由字面意思 历史典故 不同语境里多重寓意表达要理解是哪种 至少三方面组成

慎观世界君

慎观世界君

感谢大家的关注